Překlad Six Haiku (Karen Anderson)

S pomocí html-schopného kolegy (děkuji, ok) vetknul jsem originál a překlad do dvou sousedících sloupců, by ubohost mého převodu lépe vynikla, sám jako hovado html-neschopné (copak o to, sloupců jsem docílil snadno, ale upravení jejich nepochopitelně nepraktické šíře, rušící vcelku rozumnou původní šířku sloupce s příspěvky, již ne a ne a ne) toho ne s to.
Budu zvědav na vaše alternativní verze v komentářích (hodně štěstí s veršovým schematem haiku – 5 slabik/7 slabik/5 slabik…). Sám si vyhrazuji právo občas překlad aktualizovat, políbí-li mne múza na správné místo…

Šest haiku

Bílé páry pás
volným tahem na nebe
črtá se tiše.

Mraky zlacené
jasným vzduchem letí vzad.
Že spatřím hvězdy?

V stínu světa skryt
pozoruji družici
v Slunce záři plout.

Na pláni Syrtis
okurčičky nerostou.
Jednu bych si dal!

Nad oceány
Venuše kdo by si trouf‘
racky představit?

V jakých souhvězdích
jim naše Slunce plá, když
Proxima zajde?

Reklamy